LANLRN.DIP (Converted)
ON LANGUAGE AND DIPLOMACY
D. B. Timmins (FSO ret.)
Background
There are few, if any, professions where a knowledge of language and the limitations
of translation enter more into force than that of diplomacy. Living in the People's
Republic of China, one of the continual frustrations heard from junior Foreign Service Officers serving on the visa line even after months of language training at FSI
plus a year in Taiwan, is their limited capacity to explain to the hundreds of Chinese
whose applications are turned down each week, just why the applicant hasn't received
the visa he so desperately wants. And following the Secretary's 1993 trip to Beijing,
nothing was more current as a discussion topic than how Americans and Chinese seem
to have talked past each other in discussing matters at issue between them. (Perhaps
given the impasse in agreeing on a site for the post-Madrid continuation of the Mid-east
Peace talks, Americans and Arabs and Israelis can be held to be at equal linguistic/cultural
disadvantage).
Language being such as essential ingredient in the work of a Foreign Service Officer,
I've never understood, despite ample explanations which have been offered, why the
Department long ago eliminated bonus points for language in the selection process.
Every other country I'm aware of makes prior language preparation an essential element
in their selection process for the Diplomatic Service. Indeed, I was initially surprised
when first posted abroad at the beginning of my career some thirty-six years ago to find that most of my Swedish, Norwegian, Swiss, and Dutch colleagues had been
graduated in philology. What's more, despite all the nominal requirements set forth
in promotion guidelines, I've never understood how so many Senior Officers get to
the top without real proficiency in a single foreign language! We are all aware of FSOs
who've passed an entire career without having to negotiate seriously in more than
one foreign tongue. Yet, what more essential need can a new officer have in coming
to the profession than a demonstrated facility in languages. Geography? History? Political
Science? More than a language?? FSI imposes a language learning test before assigning
officers to training. If not bonus points for acquired languages, why not at least
a reasonable score on a Foreign Language Aptitude Test as part of the initial examination
process?
I suppose my thinking has been strongly affected by an early posting to the Organization
for Economic Cooperation and Development in Paris with its twenty-four nation membership
and daily exchanges in at least eleven languages (of which I admittedly could deal with only four, one of these in a most limited manner). Fortunately, the OECD
has excellent simultaneous translation facilities -- whose limitations however are
the subject of this paper.
Among my own most demanding professional accomplishments was negotiating a double
taxation treaty between the United States and Morocco in 1976-77 in which the text
had to be agreed in three
languages: English, French, and Arabic. It was only then that I began truly to appreciate
that resolving language differences is not a simple process of point to point mapping,
i.e. substituting words of invariant meaning from one language to another, but closer the to twelfth-century relativism of Pierre Helie, with his belief that Babel
had resulted in as many different grammars and interpretive perspectives of the world
as there are languages.
There is a fundamental difference between the task of linguists to reconstruct the
original (or early version) of language families separated by the operation over
time of loss of phonenes, sycope (loss of medial vowels), dissimulation (loss of
consonants), palatalization (change of "c" to "ch"), metathesis (exchange of position of vowels
and consonants), apophony (vowel gradations), and Grimm's/Verner's Law (sound/accent
drift)1, and the search for basic similarities/differences in the rules of grammatical logic
which control different language groups.
This paper was written in the hope that it might be a source of useful professional
insights for the current generation of less-experienced young officers in the uses
and dangers of language. And as a cautionary word to those so busily computerizing
Departmental and Foreign Service operations -- and whose next initiative is almost certain
to be the introduction of Computer-aided Translation Systems.
Ludwig Von Wittgensteim and Linguistic Relativism
In retirement, I've found time to re-read Ludwig Wittgenstein's Blue Book
and Brown Book
-- (named after the colors of their covers in their mimeographed version). These
books were preliminary studies for his more well-known Philosophical Investigations
, and were given to Professor Wittgenstein's Cambridge University classes in 1933-35.
I first became acquainted with them in 1958. Don't know whether it's age; fresh
perspective after having been away from linguistics for many years; or recent belated
study of Mandarin, which of all the languages I've undertaken is so superficially similar
to English in its analytical grammatical structure, while being so remarkably different
in its underlying logic -- but my current reading of LW has brought insights which totally eluded me thirty years ago.
Wittgenstein, with Bertrand Russell, was one of the earliest and most significant
contributors to modern analytical linguistics; and he has a towering reputation as
one of the greatest mathematicians, philosophers, and logicians of the Twentieth
Century. Among his more important non-mathematical contributions was the notion that every
grammatical construction, as well as the already-at-that-time better understood differing
connotations of words themselves, have various levels of meaning and understanding (which LW takes pains to elucidate are entirely different operations). His great
work, in which he was joined by Russell, was to develop methods to clarify just what
level of meaning was to be associated with each specific expression of language,
written, spoken, or otherwise -- the beginnings of symbolic logic. He did this, in part,
by introducing the notion of "language games", simplified statements which facilitate
analysis of just what is being communicated, or not exactly communicated, and how
meaning (or understanding) can be altered by slight grammatical modification (today we'd
probably call this "language modeling").
Near the end of his short life he became convinced that one neither learns nor uses
language according to strict rules of logic and that there is something highly significant
in this; though, as he warned, "philosophers constantly see the method of science before their eyes and are irresistibly tempted to ask and answer questions in the
way science does". This he felt had led linguists to serious error in their analysis
of the meaning of both words and grammar.
1 See Introduction to Historical Linguistics
, Anthony Arlotta, Harvard University, Houghton Mifflin, N.Y.
Regrettably, LW said little about exactly what he meant in connection with this
warning, perhaps giving excuse to both linguists and the developers of the computer
for their insufficiency of attention to concerns expressed nearly sixty years ago
which might have avoided many errors of both analysis and application in the development of
computer languages. At any event, neither linguists, nor, it seems, computer mavens
devoted to developing "artificial intelligence" have paid much attention to this
insight of Wittgenstein (at least until recently, and then only when they were forced to
reinvent the wheel).
Because of this, computer experts have given inordinate time to developing strictly
logical computer languages which have proved difficult to implement both by the human
mind, leading to programming errors, which have become the bane of computer users,
as well as presenting barriers in seeking the solution to real world problems. To
give the devil his due, however, this was perhaps an essential step in the technological
evolution of computers, which in their simplest forms depend on such pure logic to
make their systems operate.
We now hear more and more about efforts to develop "fuzzy logic", requiring an entirely
new type of computer designed to proceed with calculations on the basis of imperfect,
or conflicting information, through parallel processing in which a series of computers are cross-linked to process incoming information simultaneously in a race for
solutions in a manner believed to be akin to the less understandable logical way
the synapses of the human mind make their decisions. This paper, elaborating on
an insight which came upon re-reading LW's Blue and Brown Books, is offered in the hope of
extending understanding of what I think Wittgenstein was seeking to tell us about
the greater logic of the "illogic" of language and how this may be related to the
new theories of "fuzzy logic".
Learning, Knowing, and Understanding
A noted Cambridge Professor, economist, and author of the seminal study Imperfect
Competition
, once asserted in a Harvard lecture I attended, a thought which has forever stuck
in mind: "To understand anything, one must first know everything. But to learn anything, one
must ignore a great deal of everything
". Living in a world of constant evolution and change, an organism to survive must
constantly through the learning process be adapting to new conditions, and must therefore
constantly ignore a great deal of the less consequential which is going on in the
world about it. It must however simultaneously and selectively decide what is essential
to its survival.
A less imperative example of this is found in genealogical research, where an ancestor
can at times be found with a given christening date, yet the marriage register show
him/her to have been born exactly a year later (or earlier) while in the same parish and with the same parents and with the same month and day of christening given.
At present, the researcher finds his machine treating these as completely separate
individuals, necessitating a "match and merge" operation based on human judgment
to resolve the issue.
A successful "fuzzy logic" machine could presumably make this decision if instructed
that young women often wish to appear a year or two younger when marrying, whereas
young men may wish to appear a year or two older and that the exact day of christening in a small parish may be more convincing evidence of identity than a year of birth
given later in life, which may be either deliberately or inadvertently misstated.
Strict Logic and Levels of Meaning
What Wittgenstein had to say about levels of meaning was, like every great discovery
whose reality is already present in the noumenal world if not consciously noted in
the phenomenal world, already present in the nature of language and grammar. And
like every great discovery, once explicated, subject to the comment "So what's new? Everyone
knows that." In the world of Economics, the theory of Supply and Demand was understood
by merchants, long before Adam Smith, if in such rough and ready form they'd have had difficulty explaining it to anyone outside the trade. And the concepts of
rent and foreign trade were being applied by landowners and tenants, and importers
and exporters, even before Ricardo gave them exact content and meaning. But as a
result of the work of Smith and Ricardo, now even moderately educated farmers and laborers
can take into account the effects of price inflation on their personal and household
interests in a more precise manner than even the most experienced merchant or banker
could have ventured a hundred and fifty years ago.
Language Logic and the Evolution of Science
It is perhaps because of the different underlying logics of various languages that
civilization, and above all science, that greatest, most glorious, rewarding, and
potentially most threatening aspect of civilization, has shifted its locus of major
activity across the centuries according to the stage of evolution of human understanding
and the type of processing logic most useful at any given moment in bridging the
next stage of scientific advance.
Greek, perhaps the most sophisticated and elegant of the languages of its time
-- was able by reason of its structure as well as the social organization of its
City States, affording leisure to a substantial class, to permit the reflection and
speculation which gave Europe its first science, theater, and literature.
This is not to say that Greece did not borrow heavily from both Egypt and the Orient,
but it was Greek civilization which, amalgamating the disparate elements of the world
around it, made historically notable progress in mathematics, art, the theater, politics, architecture, and literature. And, it can be argued, it was the power of
Greek language logic in analyzing and processing the phenomena presented to Greek
minds which made this possible.
Latin, with its more prosaically "here and now" processing logic, in due course
eventuated in Rome's military triumph over the Mediterranean world. Results: the
great engineering marvels which even today can be seen from Hadrian's Wall on the
Scottish border to Volubilis in North Africa, and from Merida near the Spanish border with
Portugal to Ephesus in the Eastern Mediterranean. Nor does this take into account
the fact that Caesar came nearer to achieving the enduring dream of European political
unity than anyone since, even taking into account Charlemagne's, Charles V's, Napoleon's,
and Hitler's attempts to do so by war and conquest.
Spanish and Italian, both bastardized remnants of Latin with not inconsiderable
Arabic admixture, appear to have been ideal vehicles for reintroducing to Europe
the ancient wisdom preserved, but not notably advanced, by the Moslems. Though one
must, of course, not leave out of account the important contributions of politics, commerce
-- Marco Polo's trip to China bringing back cannon, gunpowder, and printing, thus
improving the technology of warfare -- as well as geographical considerations, all
of which played essential roles in this regard. I make no attempt to put forward a simplistic,
single cause argument for history here.
Some scholars maintain that China, perhaps because of the great emphasis placed
on social harmony by Confucianism, seems to have deliberately aborted -- or at least
displaced -- its early scientific thrust. Despite the first invention of gunpowder,
clocks, rockets, and steam engines, all were sublimated into a "toy syndrome". The rulers
of the Middle Kingdom chose to eschew the potential benefits of these devices, which
in the West evolved into enormously productive machinery and rapid transportation,
in the interest of avoiding their more evident destructiveness as weapons of war.
China, among the first countries to develop a written language, was also among the
first to recognize the potential of phonetic script. But, again China aborted this
advance, possibly because it had already developed an important literature and considered itself too far down the road to reverse course by changing its system of written
language -- much as English has given up hope of rationalizing its spelling, unlike
the Scandinavian countries, which have undertaken several spelling rectification
programs over the past century, perhaps because of their less impressive accumulation of
great literature.
As already noted, one cannot assume a complete primacy of language, apart from geography
and external events, in determining the course of history. But language, to the
extent that it shapes our view of physical phenomena and historical events, certainly tilts culture and subsequent history in one direction or another. The great German
scholar Wilhelm von Humboldt gave us a great insight into why different nations may
react differently when confronted with the same phenomena. Humboldt became convinced
from his study of languages that different tongues provide different intensities of
response to life. Taking over Schlegel's concept of "higher" and "lower" grammars,
Humboldt argued that different languages penetrate reality in different ways, to
different depths, and from different perspectives. To Humboldt, Greek is light, playful,
and highly nuanced. Latin, by contrast, is sober, grave, masculine, and laconic.
In commenting on this difference, George Steiner in his well-received book After Babel
, gives an evaluation of Latin script as "perfectly expressive of the linear, monumental
weight of the language. Both are the active mould of the Roman way of life."
The linguist Jost Trier saw things quite similarly. To Trier, every language structures
and organizes reality in its own manner, thereby determining the aspects of reality
peculiar to that given language. Commenting on Trier, Steiner suggests that a language will at times add to the field of potential recognition even more information
than is included in this field, i.e. that language structure may intrude elements
which do not exist in reality. This is perfectly consonant with the latest theories
of how the human brain interprets reality when confronted by conflicting phenomena. Psychologists
have constructed various types of optical illusions to demonstrate this fact. Confronted
by such constructs, we visualize triangles which aren't there, our minds convert straight lines into bowed ones, and we judge one of two lines of equal length
to be longer or shorter than the other. Experiments with new-born kittens show that
it is possible to eliminate the recognition of straight lines, so that kittens, so
conditioned, will walk right off the edge of a table, being unable to discern the
edge. Adults, who have been fitted with spectacles which reverse the field of vision,
report that after several weeks their brains adapt so that things no longer look
upside down. It takes several weeks to readapt to the real world once the device is removed.
The brain appears to be almost infinitely malleable in recognizing the world in
a variety of ways. People who have lost one lobe or another of their brain can,
with much time and effort, relearn what we once thought to be processes restricted to one
hemisphere.
Sapir, in an article dated as early as 1929, says, "The fact of the matter is that
the 'real world' is to a large extent unconsciously built up on the language habits
of the group. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as
representing the same social reality. "The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the
same world with different labels attached"
(emphasis added).
Thus the Hopi Indian assessment of what is going on in the world about him, Hopi
inferential reasoning, and the Hopi evaluation of long ago events are susceptible
of delicately nuanced grammatical analysis far beyond the indicative, imperative,
and (rapidly disappearing) subjunctive modes of English. Indeed, some who are familiar with
both physics and Hopi have suggested that Hopi may be a language much more adapted
to explaining astro-physics and wave particle phenomena than any of the languages
which led to the development of these theories in the first place. Furthermore, it is said
that the shaping influence of the observer on the phenomenon observed (the Heisenberg
effect) and the statistics of indeterminacy, are inherent in Hopi as they are not
in English, or Russian, or German.
Back to the Renaissance
Returning to our brief discussion of the Renaissance: students came from all over
Europe to study at Bologna and Salamanca to take advantage of the early progress
of these cities following the expulsion of the Moors and the reflowering of Western
Civilization based on the knowledge of antiquity preserved during the centuries long Muslim
occupation.
As the Renaissance progressed, the subtleties of French, its vocabulary and grammar
fortified by the inventive language of the troubadours and court ceremonial in response
to the early success of the French monarchy in evolving the first successful nation state in Europe, contributed to making Paris succeed both Spain and Italy as the
great center of learning.
Oxford and Cambridge later came into their own as scientific thinking advanced further,
with the pared-down and practical logic of English resulting from the necessarily
simplified structure of a language which had had to survive successive reforgings
by Brits, Latinized Celts, Anglo-Saxons and Frenchified Norsemen pushing to the fore
the subject-verb-predicate thought processes. This eventuated in the Newtons, Harveys,
Kelvins, and Watts' who developed the calculus, created modern physics, and, along
the way, invented the spinning jenney, automatic shuttle, the steamship, and the locomotive.
Science's next advance was in chemistry and physics where German with its grammatical
loading of all available information into the forepart of its sentence structure,
then adding a powerful, highly inflected verb to synthesize what happened after all
the preceding phenomena have been analyzed and processed, soon overtook and surpassed
English in the forefront of science. Students were soon trekking from all over the
world to study in Dresden, Heidleberg, and Berlin.
In short order, perhaps because of the residual tribal mysticism which remains in
the German language, Science moved beyond cause and effect into realms of probability
and uncertainty.
As the number of students returning from study in Europe became numerous enough
to staff its universities, melting-pot America with its rapidly evolving, dynamically
syncretive version of English which was borrowing heavily from the languages of all
its new immigrant stocks, emerged as the great center of scholarship and learning.
While America has retained this lead for the past half century, it should not be
overlooked that some of the greatest conceptual breakthroughs came from Swedes and
Danes such as Niels Bohr whose mother tongue and thinking logic had been formed by
the Scandinavian bards whose inventiveness in developing poetic language similes to make
possible the great Eddas which entertained remote households during the long, dark,
arctic winters, or during the extended sea voyages of those who had gone a-viking,
enriched these languages with all sorts of extraordinary quasi-logical associations. Nor
was Russian with it Pavlovs and Mendeleyevs absent from the scientific contributions
of the Indo-European language group.
It should be well noted, that contemporaneously, and at a presumably now appropriate
stage of scientific evolution, the number of orientals -- Chinese and Japanese --
who have been winning Nobel recognition for such extraordinary concepts as negative
matter, quarks, bubble universes, string dimensionality, and intergalactic wormholes,
has been increasing notably. I would argue that this is because the oriental thought
process is, at this stage of scientific development, better equipped to deal with
ambiguity and uncertainty -- given the long and respectable position of yin
and yang
, with the attendant concept of opposition in all things and interpenetration of forces,
which has made oriental philosophy a force in contemporary science. Hopi Indians
may be next in line.
The time of European thought logics, based as they are essentially on straightforward
cause and effect, being or non-being, logic or absurdity, which were of such enormous
value at earlier stages of understanding may have passed. And, if this is true,
it is precisely because other language families may be more adapted to thinking in terms
of the noumenal absurdities of Chaos Theory, Fractal Mathematics, etc. which contemporary
science seems to be telling us underlie phenomenal reality.
Effects of the Emergence of English as the World's Second Language
It cannot be without interest to American diplomats at a time when we seem to have
won the Cold War, that with less acclaim we have also won the language war. Twenty-five
years ago President Charles DeGaulle of France launched a last ditch effort to preserve French as the language of commerce and diplomacy it had ruled for centuries,
instructing French diplomats and government officials that English was no longer
to be permitted in interchanges with foreigners and that no words of English derivation
were henceforward to appear in any official French document.
A brief quarter century later, two of every three world leaders communicates internationally
in English. English is the second language of most Europeans and Latin Americans;
and even France now appears to have given up its fight against the contamination of Franglais.
English is the chief second language of India, the second largest nation in the
world; indeed, English is the only language which Indians have in common. Most amazing,
every tenth Chinaman in the country which comprises a quarter of the world's population seems to speak at least some English.
The question naturally arises whether this will mean that the underlying thought
processing logic of English will eventually override, and thus eliminate competing
language logics?
If so, what does this portend for the evolution of science as it comes up against
ever more esoteric demands for new concepts? May we be arriving not only at the
"End of History" but at the "End of Science"? The question is akin to the preoccupation
of environmentalists about the possible destruction of potentially valuable future
medical and scientific discoveries by reason of biological extinctions.
One suspects that this will be less of a problem in the realm of language. Despite
the PRC's continued emphasis on social order, even the most culturally conservative
among the Chinese government no longer view it as necessary to sublimate scientific
thought into "toy mode" -- both because they have learned that to survive in the modern
world they cannot afford to let the possible social dangers of scientific progress
outweigh its benefits; and, possibly because thinking about quarks and black holes
appears to hold less current danger for society or the state than thought more directly
aimed at social reform.
Historically, the elites of all countries from ancient Rome (where Greek was the
language of culture), to Norman England and Tsarist Russia (in each of which French
was the language of Court and Society), have taken care to educate their children
bilingually, considering this an asset facilitating rule, commerce, travel, and cultural
enjoyment. Only in contemporary America, it seems, is bilingualism confined to the
underclass.
Is there any reason to suppose that with the spread of democracy and prosperity
to broader sections of humanity, that the new quasi-elites in Africa, Asia, India,
and Latin America will adopt any different attitude towards the benefits of bilingualism
than the elites of history?
As former Business Manager of a large international school in Beijing, I can assure
readers that the well-to-do parents of children from at least forty-four non-English
speaking countries are standing in line to enroll their children in this English-language school to give them what is widely understood to be one of the best endowments
for a successful adult life -- a facility in spoken English. Nevertheless, virtually
all of these children speak another mother tongue in the home.
With the increased possibility of travel, desktop publication and FAX distribution
for specialized markets (think what samizdat
was able to do in the Soviet Union even using such primitive methods as non-word-processor-produced
carbon copies and hand to hand distribution), and taking into account the expansion
of music, the theater, and television programming to world-scale markets, any reasonably sized language group can expect sufficient access to the media to
preserve itself, however universal second languages may become. Thus, one has confidence,
contrary to the widely feared elimination of species which is taking place in the
ecology, that the potentially valuable, variant processing logics of the hundreds
of world languages which may someday make their own contribution to breakthroughs
in the social or scientific spheres will be preserved.
Further Considerations Regarding the Contributions of Alternative Forms of Language
Logic
Twenty-eight years ago in the process of writing a graduate school seminar paper1, I undertook a comparative study of the thinking of William James, Bertrand Russell,
Alfred North Whitehead, James Bryant Conant, and Pierre Teilhard de Chardin.
Sometime later re-reading the paper I was quite struck by my wisdom, wondering how
I'd ever come up with such impressive findings (this happens not infrequently when
one forgets that one's best work usually consists primarily of the accreted wisdom
of great minds one has stitched together into a new and [sometimes] novel coherency).
Indeed my seminar Professor thought it worthy of publication and so suggested. Regrettably,
at the time I was so centered on a non-academic career to which I was eager to return (I was on leave from the Foreign Service at the time to complete my PhD), that
I took no steps towards publication. In the meantime, the paper has disappeared.
I wish it were available. But I recall its main thrust and will here repeat its
argument sans
attributions and footnotes.
Russell/Whitehead/Conant/Teilhard (and Wittgenstein) all agree that whether or not
all languages have deep-wiring that predisposes all humans without the most severe
mental deficiency to language acquisition (as latterly argued by Noam Chomsky), the
view of Humboldt and Trier that there is nothing to predispose different languages to
assume the same processing logic to resolve probability and uncertainty, i.e. that
one "merge and match" logic is unambiguously superior to another, is correct. Today,
it seems accepted by all that many, if not most, languages have different logic patterns
in processing their inputs from the phenomenal world. And, it seems, these different
logics have, as asserted above, had differential importance and value at different
stages of the evolution of history and science.
What is now different it that we live today in an era of world-wide broadcasting
of musical, theatrical, and news events -- as typified by the fact that people in
over a hundred different countries around the globe were watching the development
of the Gulf War on CNN. And teen-agers everywhere dance to the same Rock hits. Does this
make it more or less likely that reasonably sized language groups can expect sufficient
access to the media to preserve themselves, however universal second languages may
become?
1 An extended version of this paper was in fact later submitted to FSI as the product
of my research in the Mid-Career Course, receiving favorable comment by the Course
Director.
Desk Top Publishing and Micro-Marketing
In attempting to answer this question, it is important to take into account that
while both radio and television are, as noted, reaching a world stage, they are simultaneously
becoming increasingly micro-market oriented. Hispanic television in the United States today constitutes a major network of its own. Black television broadcasting
is rapidly catching up. And CNN (in English) is now a major factor in the distribution
of world news. It is said that Saddam Hussein received most of his news about what was going on in United States thinking during the Gulf Crisis by watching CNN in
his office.
Desk top publishing has made possible the printing of virtually anyone's scribblings
at a privately affordable price. And the FAX has led not only to distribution of
unwanted quantities of advertising delivered directly to one's desk (where it must
at least be scanned to separate it from other time-urgent documents); but during the Tiananmen
events, made possible circulation in one of the most politically controlled and repressive
nations on earth of provocative political instructions and exchanges, much of it generated abroad. Think what primitively hand-typed, carbon-copy-reproduced
and hand-distributed samizdat
accomplished in the pre-word processor/pre-FAX USSR.
It is therefore argued that, unlike previous eras where one dominant tongue often
replaced another by limiting access to schools, thus monopolizing public communication,
even less dominant still-existing languages of today need not disappear without trace as so many thousands of languages of the past, being able to preserve themselves
through desk-top publications..
One sees examples of this modern persistence of language differences in the Catalonian
and Basque regions of Spain where, despite the most rigorous efforts of the Franco
Regime, these languages held on -- even without their own press, radio, schools,
or television. And today, as noted with regard to Black and Hispanic television in the
United States, micro-marketed television will be able to contribute to preserving
the spoken form of many, if not most, of the smaller language groups around the world
so that those possessed of the thought logics of these languages will at least have the
chance of contributing to future generations the rich diversity of their poetry,
literature, and to contribute to scientific insights where their particular forms
of processing logic might provide avenues of progress.
On the negative side, while yet further substantiating this view, we are contemporaneously
seeing the reemergence of linguistically based political movements in the Baltics,
the Ukraine, and the Southern Republics of the Soviet Union; the language-based fragmentation of the Serbian and Croatian constituents of Yugoslavia. And the old
political divisions based on language sundered Czechoslovakia.
More on Language and the Career of Diplomacy
I have often told my Economics students, "An economist will never work himself out
of a job. Because of invention and entrepreneurial innovation there will constantly
be new products and processes whose effects on the national and world economies must
be analyzed and understood. There will constantly be readjustments as new products
enter the market and the exit of buggy-whip industries which will result in periodic
economic fluctuations which must be forecast and whose effects must be dealt with.
And, because of tax erosion, national tax systems must be reevaluated and reordered every
decade or so. So there will always be new projects to keep Economists busy."
I think much the same can be said of diplomacy. Language differences will, as I
believe and have argued above, not only continue, but because of the cheapness and
availability of micro-marketing, and micro-broadcasting of news and cultural events,
take on new strength in the modern world. It is therefore not only likely, but probable
that cultural, social, and political differences will persist, presenting conflicts
for resolution by infinite generations of future diplomats. I see no early millennium
nor long-enduring Brave New Worlds.
I remember as Deputy Director of INR/REC some twenty years ago supervising a demographic
study which concluded that before the end of the century, Russians would be a minority
in the Soviet Union. The study raised the question what the future would hold for such a USSR. But none of those contributing to the paper had the courage, or
perhaps even the imagination, to forecast what has transpired. The Soviet Union,
with as near monopolistic control of Force, Communications, Education, and Travel
as any nation has ever known, lasted only seventy-years before linguistic, regional, and cultural
diversities overthrew the State.
I hope others enjoy diversity as much as I do, because it seems that difference
is Nature's notion of how the universe should be ordered. Why it should be so, I
do not know. Occam's Razor and the principle of conservation of energy would seem
to argue for more simplicity and hence uniformity; but every leaf and every snowflake is designed
and created to be unique.
I am satisfied with things as they are. I find the greatest beauty in an Alpine
meadow with every size, color, and shape of shrub and flower; and find no greater
pleasure while traveling than to observe the racial, linguistic, geographical, cultural,
and architectural diversities of the world. I've often thought how boring it would
be to live in a perfectly planned world where everyone wore one suit of clothing
(nothing disappeared faster in reformist Deng Xiao Ping China than Mao suits!), spoke
one language, associated with friends of one skin color, or listened to one tune all of one's
life. When God created the world he planted diverse trees, plants, and shrubs and
introduced birds, animals, and "all manner of creeping things", and seeing the variety He had created, he pronounced his work "Good". I, too, am quite pleased with the
diversity of the world and have decided that appreciation of variety is probably
what impelled me to spend my adult life in the Foreign Service of the United States
so I could enjoy to the fullest the diversity of this wonderful world.
|